Ir directamente al contenido


Dra. Ulrike Mühlschlegel

Lingüística

  • Biblioteca
  • Investigadores

Focos temáticos de investigación

  • Contacto lingüístico
  • Historia de la lexicografía
  • Nuevos medios de la comunicación
  • Lingüística areal de las lenguas ibero-románicas

Proyectos actuales

Proyectos de investigación

Materiales lingüísticos del fondo del IAI procedentes de la época colonial de Mesoamérica

En el Instituto Ibero-Americano de Berlín se encuentra un amplio material sobre lenguas mesoamericanas recopilado por Walter Lehmann (1878-1939) y Eduard Seler (1849-1922). Incluye varios escritos originales y copias manuscritas únicas de diccionarios coloniales y textos doctrinales. El objetivo de la investigación de este proyecto plurianual es documentar, analizar y publicar los materiales indígenas coloniales procedentes de las tierras altas de Guatemala y que se encuentran en el fondo del IAI. Diversos diccionarios y textos en las lenguas k’iche’ y kaqchikel serán editados y difundidos como parte de un proyecto lexicográfico que realizan Frauke Sachse (Universidad de Bonn) y Michael Dürr (Universidad Libre de Berlín). El proyecto se enmarca en el campo de la lingüística misionera y contribuirá a nuestra comprensión general de los procesos de generación de conocimiento colonial y la transferencia de conceptos culturales a través de la planificación lingüística misionera.
Primero se digitalizan los materiales y en un segundo paso los documentos se ponen a disposición de los investigadores en ediciones filológicamente esmeradas en forma de libro y/o artículo.

Duración: Fase 1:2015-2018; Fase 2: 2019-2024.

Política, ideologías y actitudes lingüísticas en la España y América de los siglos XVIII y XIX: un acercamiento desde los textos periodísticos y gramaticales

El proyecto se propone investigar la conexión de la mudanza lingüística con el componente ideológico del hablar y escribir. Para esto se servirá del rastreo de ese conjunto de variables externas a través de los textos periodísticos, que contribuyeron a crear un universo de opiniones en torno a la lengua. Esta combinación de fuentes documentales hasta ahora poco usadas con las diferentes variables socioculturales y políticas que influirían en la consideración del objeto "lengua" (planificación y política lingüísticas de los estados; introducción de la imprenta; procesos de independencia; contacto del español en territorios monolingües y bilingües; exposición de la lengua a diferentes tipos hablantes [indígenas; criollos; naturales de España, ...]; maestros vs. gramáticos; gramáticos vs. Real Academia; gramática y Estado; prestigio social, etc.) dará como resultado la unificación de criterios y métodos en la investigación sociolingüística de los siglos XVIII y XIX y la construcción de puentes hacia disciplinas como la historia de la lengua.

El proyecto financiado por el Ministerio de Cienca e Innovación español y dirigido por el Prof. Manuel Rivas Zancarrón incluye un equipo de investigación de las Universidades de Cádiz y de Valladolid y un equipo de trabajo internacional. En el IAI, Ulrike Mühlschlegel investigará los paratextos de los textos gramaticales mesoamericanos del siglo XVIII con un enfoque en la relación de lengua hablada y lengua escrita. Se creará un corpus electrónico que se estudiará con herramientas de las Humanidades Digitales.

Duración: 2021-2024


Publicaciones

Monografías y ediciones

Artículos y contribuciones en libros

  • Mühlschlegel, Ulrike: Panorama de las actitudes lingüísticas en los diccionarios portugueses del siglo XVIII al siglo XIX: estándar y variedades., En: Rivas Zancarrón, Manuel / Gaviño Rodríguez, Victoriano (edd.): Creencias y actitudes ante la lengua en España y América (siglos XVIII y XIX). Madrid/ Frankfurt a.M.: Iberoamericana Vervuert,, 2020, 191-202.
  • Mühlschlegel, Ulrike / Müller, Christoph: Libraries, Databases and Bookselling in the Caribbean., En: Knauer, Gabriele / Phaf-Rheinberger, Ineke (eds.): Caribbean Worlds - Mundos caribeños - Mondes caribéens. Madrid/ Frankfurt a.M.: Iberoamericana Vervuert, 2020, 61-74.
  • Mühlschlegel, Ulrike: Portuguese: Normative Dictionaries., En: Lebsanft, Franz / Tacke, Felix (eds.): Manual of Standardization in the Romance Languages. Berlin: de Gruyter, 2020, 701-724.
  • Mühlschlegel, Ulrike: Im Internet oder am Strand? Über die Vielfalt uruguayischer Bibliotheken., En: Werr, Naoka / Musser, Ricarda (Hrsg.): Das Bibliothekswesen in der Romania. Berlin: de Gruyter, 2019, 317 – 323.
  • Mühlschlegel, Ulrike/ Dürr, Michael: Vom amoxcalli zur Digitalen Bibliothek: Bibliotheken in Mexiko., En: Werr, Naoka / Musser, Ricarda (Eds.): Das Bibliothekswesen in der Romania. Berlin: de Gruyter, 2019, 281 – 293.
  • Mühlschlegel, Ulrike / Dürr, Michael: A rediscovered Otomi dictionary from the 16th century., En: Mexicon 41:5 (2019), 127-128.
  • Mühlschlegel, Ulrike: Aus der Bibliothek von Kaiser Maximilian. Die abenteuerliche Reise eines mexikanischen Wörterbuchs nach Berlin.

    En: Bibliotheksmagazin 2019:2, 23 – 28., 

  • Ulrike Mühlschlegel / Michael Dürr: Bibliotheken in Oaxaca de Juárez., En: Bibliotheksdienst 52:9 (2018), 717-726.
  • Mühlschlegel, Ulrike: Zarzuela: Spanisches Musiktheater – ein Projekt am Ibero-Amerikanischen Institut., En: Archiv für Textmusikforschung 2 (2017)
  • Mühlschlegel, Ulrike / Montemayor, Julia: Introducción y acercamiento a la vitalidad y revitalización de las lenguas indígenas en México., En: Zeitschrift für romanische Philologie 133:4, 965-972.
  • Dudelsack und Schafspelze: Natur und Landeskunde in den Wörterbüchern von Bösche, Wollheim und Tolhausen., En: Lohöfer, Astrid / Süselbeck, Kirsten (eds.): Streifzüge durch die Romania. Festschrift für Gabriele Beck-Busse zum 60. Geburtstag. Stuttgart, Ibidem, 2017. 19-29.
  • Mühlschlegel, Ulrike: Amores y desamores en vinilo y papel: las colecciones de zarzuelas en el Instituto Ibero-Americano., En: Brandenberger, Tobias/ Dreyer, Antje. (Hrsg.): La zarzuela y sus caminos. Del siglo XVII a la actualidad. Berlin, LIT Verlag, 2016.
  • Mühlschlegel, Ulrike: Liebe, Lust und Leidenschaft zwischen Buchseiten: Die Zarzuela-Sammlung des Ibero-Amerikanischen Instituts., En: Mühlschlegel, Ulrike/ Schmädel, Stephanie von (Hrsg.): Zarzuela: spanisches Musiktheater. El mundo comedia es – Die Welt ist eine Bühne Berlin, Ibero-Amerikanisches Institut, 2016, 7-12.
  • Mühlschlegel, Ulrike: Archive report: The Ibero-American Institute in Berlin., En: International Yearbook of Futurism, 2016, 337-345.
  • Futurism in Latin America: An Exhibition at the Ibero-American Institute in Berlin., En: International Yearbook of Futurism Studies 5 (2015), 531-536.
  • „y perdonen mi portuñol“: Über die Kommunikation zwischen Spanisch- und Portugiesischsprechern im virtuellen Raum., En: Polzin-Haumann, Claudia / Gil, Alberto (ed.): Angewandte Romanistische Linguistik. Kommunikations- und Diskursformen im 21. Jahrhundert. Saarbrücken, Röhrig Universitätsverlag, 2015. 233-244.
  • „Was deutsche Fräulein über Madrid wußten.“, En: Beck-Busse, Gabriele / Gimber, Arno / López-Ríos, Santiago (ed.): Señoritas en Berlín, Fräulein in Madrid, 1918-1939. Berlin, Hentrich & Hentrich, 2014. 50-61.
  • "Lusophonie: Konzepte, Mythen, Realitäten"., En: Rosenberg, Katharina / Vallentin, Rita (ed.): Norm und Normalität - Beiträge aus Linguistik, Soziologie, Literatur- und Kulturwissenschaften. Berlin, Logos, 2012. 79-93.
  • "Von Heidschnucken, Zackelschafen und dem uneigentlichen Gebrauch: Wikipedia als mehrsprachiges Wörterbuch"., En: Wienen, Ursula / Atayan, Vahram (ed.): Sprache – Rhetorik – Translation. Festschrift für Alberto Gil zum 60. Geburtstag. Frankfurt a.M., Peter Lang, 2012. 75-82.
  • „O Diccionario da Lingua de Angola, para cuja intelligencia não havia socorro nenhum: Das portugiesisch-lateinisch-angolanische Wörterbuch des Padre Cannecattim”., En: Overbeck, Anja /Schweickard, Wolfgang /Völker, Harald (ed.): Lexikon, Varietät, Philologie. Romanistische Studien. Günter Holtus zum 65. Geburtstag, Berlin, de Gruyter, 2011. 525-532.
  • „De paisajes y palabras: Joseph Baretti, viajero y lexicógrafo“., En: Musser, Ricarda (ed.): El viaje y la percepción del otro: viajeros por la Península Ibérica y sus descripciones (siglos XVIII y XIX). Madrid, Iberoamericana, 2011. 99-107.
  • „'A língua portuguesa já fez progressos na Alemanha': Johann Daniel Wagener e os primórdios da lexicografia bilíngue português-alemão"., En: Antares 5 (2011), 4-19.
  • "Cuba en Alemania: situación socio-demográfica y bibliográfica".m En: Griego, Adán (ed.): Crossing Borders, Latin American Migrations. New Orleans, Tulane University, 2009, 82-86.
  • "Sprachpflege und Akademiekultur in Portugal im 17. und 18. Jahrhundert"., En: Müller, Christoph (ed.): Der Klassizismus auf der Iberischen Halbinsel. Berlin, IAI, 2008.
  • Ulrike Mühlschlegel / Christoph Müller: "Das Bibliothekswesen in Uruguay"., En: Bibliotheksdienst 41, 6 (2007): 615-623.
  • "'Für kaufmännischen Handel und Kunst' - Ansichten über die portugiesische Sprache in Lehrwerken des 19. Jahrhunderts"., En: Kemmler, Rolf / Schäfer-Prieß, Barbara / Schönberger, Axel (edd.): Portugiesische Sprachgeschichte und Sprachgeschichtsschreibung. Frankfurt a.M., DEE, 2006: 135-145.
  • Annette Karl / Ulrike Mühlschlegel / Ralf Ullrich: "cibera: Virtuelle Fachbibliothek Ibero-Amerika / Spanien / Portugal". Teil 2., En: Bibliotheksdienst 40:1 (2006), 27-40.
  • Annette Karl / Ulrike Mühlschlegel / Ralf Ullrich: "cibera: Virtuelle Fachbibliothek Ibero-Amerika / Spanien / Portugal". Teil 1., En: Bibliotheksdienst 39:12 (2005), 1588-1602.
  • Gabriele Beck-Busse / Ulrike Mühlschlegel, Henriette Michaelis' Neues Wörterbuch der portugiesischen und deutschen Sprache: zwischen Tradition und Fortschritt., En: Lusorama 61-61 (2005), 118-143.
  • Spanisch-brasilianische Sprachkontaktforschung - Eine aktuelle Bestandsaufnahme., En: Boullón Agrelo, Ana Isabel (ed.), Novi te ex nomine. Estudos filolóxicos ofrecidos ao Prof. Dr. D. Kremer. Santiago de Compostela, Universidade/ Instituto da Língua Galega, 2004.
  • cibera - Die Virtuelle Fachbibliothek Ibero-Amerika. Ein Projekt zur Online-Information für die Fachwissenschaften., En: Döring, Martin/ Osthus, Dietmar / Polzin-Haumann, Claudia, Medienwandel und romanistische Linguistik, Bonn, Romanistischer Verlag, 2004, 195-202.
  • Ulrike Mühlschlegel / Christian Ahlers, Einsprachige Online-Wörterbücher des Spanischen, Portugiesischen und Französischen., En: Dahmen, Wolfgang/Holtus, Günter/Kramer, Johannes/Metzeltin, Michael/Schweickard, Wolfgang/Winkelmann, Otto (Hrsg.), Romanistik und Neue Medien. Romanistisches Kolloquium XVI, Tübingen, Narr, 2004, 79-89.
  • Elektronische Wörterbücher in Bibliotheken - eine Alternative zu den Druckausgaben?, En: Bibliothek. Forschung und Praxis 27:3 (2003), 170-180.
  • Ulrike Mühlschlegel / Ricarda Musser, De cómo la Donazela Teodora atravesó el mar, se casó con un cangaçeiro y finalmente descubrió la cibernética en São Paulo. La literatura de cordel como medio de masas., En: Iberoamericana II:6 (2002), 143-160.
  • "Anticastellanos, y Misoportuguezes tengan paciencia" - Rafael Bluteau como mediador entre o português e o espanhol, En: Kemmler, Rolf/ Schäfer-Prieß, Barbara / Schönberger, Axel (edd.), Estudos de história da gramaticografia e lexicografia portuguesas, Frankfurt a.M., TFM, 2001, 145-157.
  • "Die portugiesische Sprache hat schon Fortschritte gemacht in Deutschland" - Die Wörterbücher Johann Daniel Wageners mit Deutsch und Portugiesisch., En: Herbert Wiegand (ed.), Studien zur zweisprachigen Lexikographie mit Deutsch, vol. 6, Hildesheim et al., Olms, 2001, 93-105.
  • Lexicografía española y portuguesa de los siglos XVII y XVIII: Las citas lexicográficas en los diccionarios de Covarrubias, Moraes Silva y de las Academias española y portuguesa., En: Actes du XXIIe Congrès International de Linguistique et Philologie Romanes, vol. IV: Des mots aux dictionnaires, Tübingen, Niemeyer, 2000, 423-432.
  • Günter Holtus / Ulrike Mühlschlegel, Die Wörterbücher von Raphael Bluteau (1712-1728) und von Antonio de Moraes Silva (1789): ein Vergleich am Beispiel der diasystematischen Markierungen., En: Bruno Staib (ed.), Linguistica romanica et indiana. Festschrift für Wolf Dietrich zum 60. Geburtstag, Tübingen, Narr, 2000, 171-185.
  • El Instituto Ibero-Americano de Berlín., En: Diálogo Científico 9:1/2 (2000), 167-172
  • Das Ibero-Amerikanische Institut Berlin im Umbruch., En: Mitteilungen des Deutschen Hispanistenverbandes 17 (2000), 68-71.
  • Kontinuität und Wandel. Das Ibero-Amerikanische Institut Berlin, En: Hispanorama Nr. 88 (2000), 72-75
  • Portugal? Não fica na Espanha?, En: Dahmen, Wolfgang, et al. (edd.), Schreiben in einer anderen Sprache. Zur Internationalität romanischer Sprachen und Literaturen. Romanistisches Kolloquium XIII, Tübingen, Narr, 2000, 293-304

Artículos de diccionario, reseñas, etc.

  • "Uruguay"., En: Lexikon des gesamten Buchwesens. 2. völlig neu bearb. Aufl. Stuttgart: Hiersemann, 2007
  • Geschichte der Wörterbücher in der Romania., En: Holtus, Günter/Metzeltin, Michael/Schmitt, Christian, Lexikon der Romanistischen Linguistik, vol. I,1, Tübingen, Niemeyer, 2001, S. 544-552

Actividad docente

  • Políticas lingüísticas y contactos lingüísticos en México, Octubre 2010: Profesora visitante (DAAD) en la Universidade de São Paulo, Gramaticografía, lexicografía y ortografía portuguesas de los siglos XVI a XVIII
  • Seminarios de primer y segundo ciclo desde 1998 en las universidades de Gotinga, Potsdam y Berlín (HU): El español en México, El español argentino, Linguistic Landscapes: fenómenos del plurilinguismo y códigos visuales en los espacios urbanos, Lengua española y comunicación en la red, Introducción a la onomástica, Introducción a los contactos lingüísticos, Historia de la lengua española, Teoría y práctica de la lexicografía española y portuguesa, Portugués en Europa y ultramar, Lingüística areal de la Península Ibérica, Lingüística areal de América Latina, Introducción a la lingüística española y portuguesa, Cursos de bibliografía, técnicas del trabajo científico y técnicas de presentación

Asesoramiento

Consultora externa para exámenes académicos (tesinas, tesis de maestría, disertaciones) en universidades y escuelas técnicas superiores alemanas


Gremios y asociaciones

Gremios

  • Miembro del Consejo Científico de la “Romanische Bibliographie”
  • Miembro del comité editor de la "Bibliotheca Ibero-Americana"
  • Miembro del comité editor de la Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana
  • Miembro del Consejo Científico de "Romanistik und Angewandte Sprachwissenschaft"
  • Miembro del comité editor de la Revista da Universidade Vale do Rio Verde (Minas Gerais / Brasil)

Asociaciones

  • Miembro de la Asociación Alemana de Romanistas (Deutscher Romanistenverband - DRV)
  • Miembro de la La Asociación Alemana de Hispanistas (Deutscher Hispanistenverband - DHV)
  • Miembro de la Asociación de Filología y Linguística de América Latina (ALFAL)
  • Miembro de la Latin American Studies Association (LASA)

Currículum vitae

  • Desde marzo de 2007: Directora del Departamento de Servicios al Público en la Biblioteca del Instituto Ibero-Americano
  • 2001-2007: Vicedirectora de departamento en el Instituto Ibero-Americano PK
  • 1999-2001: Formación profesional para bibliotecaria científica (Berlín y Colonia)
  • 2000: Doctorado en Filología con la tesis "Spanische und portugiesische Lexikographie im 17. und 18. Jahrhundert"
  • 1996-1999: Colaboradora científica en el Instituto de Filología Románica en la Universidad Georg August de Gotinga: actividad docente, investigadora y administrativa; redacción Zeitschrift für romanische Philologie, redacción Lexikon der Romanistischen Linguistik
  • 1990-1995: Estudios universitarios en filología española y portuguesa y ciencias políticas en la Universidad de Trier. Becas en Santiago de Compostela y Lisboa
  • 1989: Curso propedéutico en el Leibniz Kolleg (Tubinga)
  • * 1970: En Porto Alegre, Brasil