Ibero-Amerikanisches Institut
Preussischer Kulturbesitz


Figuren Don Quijote und Sancho Pansa




Translator’s Choice II: Lenguaje de huesos y sonetos urbanos / Knochensprache und Großstadtsonette

Latinale 16

Lesung/Gespräch

Por segunda vez, el festival intinerante de poesía latinoamericana Latinale pone el foco sobre el intercambio entre poetas y traductores. Bajo el título “traducir con sensibilidad: Translator's Choice II”, retoma el debate sobre Sensitivity Translating y ha convocado a traductores para que presenten en Berlín a lxs poetas elegidxs y sus obras.

Daniel Graziadei (Merano/Italia, 1981) se siente fascinado por la estética segura y rigurosa de la joven poeta ecuatoriana Yuliana Ortiz Ruano (Esmeraldas/Ecuador, 1992) y explora mediante la traducción los niveles metafísicos, emocionales, sociopolíticos y ecocríticos de su poesía. Niki Graça (Berlín/Alemania, 1953) encuentra temas cotidianos tratados a través del lenguaje coloquial y la espontaneidad literaria detrás de la forma austera de los poemas de Paulo Henriques Britto (Rio de Janeiro/Brasil 1951). Con el uso de medios visuales y la interpretación musical de Juliana Perdigão (Minas Gerais/Brasil, 1979), lxs traductorxs junto con lxs autorxs presentan su obra en idioma original y en alemán. Moderación: Betty Konschake (Latinale, Berlín)

*************************

Zum zweiten Mal rückt das mobile lateinamerikanische Poesiefestival Latinale den Austausch zwischen Dichter:innen und Übersetzer:innen in den Fokus. Unter dem Titel „empfindsames übersetzen: Translator’s Choice II“ knüpft es an die Debatte über Sensitivity Translating an und hat Übersetzer:innen dazu eingeladen, von ihnen ausgewählte Dichter:innen und ihre Werke in Berlin zu präsentieren.

Daniel Graziadei (Merano/Italien, 1981) ist fasziniert von der selbstbewussten und stringenten Ästhetik der jungen ecuadorianischen Dichterin Yuliana Ortiz Ruano (Esmeraldas/Ecuador, 1992) und erkundet bei der Übersetzung die metaphysischen, emotionalen, sozialpolitischen und ökokritischen Ebenen ihrer Lyrik. Niki Graça (Berlin/Deutschland, 1953) stößt in den Gedichten von Paulo Henriques Britto (Rio de Janeiro/Brasilien 1951) hinter deren strenger Form auf Alltagsthemen, Umgangssprache und literarische Spontaneität. Mit dem Einsatz visueller Mittel und der musikalischen Interpretation von Juliana Perdigão (Minas Gerais/Brasilien, 1979) stellen die Übersetzer:innen gemeinsam mit den Autor:innen ihr Werk im Original und auf Deutsch vor. Moderation: Betty Konschake (Latinale, Berlin)

Porträts der Akteur:innen

Termin und Ort

11.11.2022
18:00 h (UTC+01)
Simón-Bolívar-Saal
Livestream via YouTube

Sprache

Spanisch, Portugiesisch, Deutsch

Kooperationspartner

Instituto Cervantes Berlin

Latinale

Weitere Informationen

Livestream

Anmeldung / Registro



2021 || Ibero-Amerikanisches Institut Preussischer Kulturbesitz
http://www.iai.spk-berlin.de/