Ibero-Amerikanisches Institut
Preussischer Kulturbesitz


Maquinaria textil




Dra. Ulrike Mühlschlegel

Dra. Ulrike Mühlschlegel

Lingüística

Tel.:

+49 30 266 45 2200

Fax:

+49 30 266 35 1550

E-Mail:

Elija una rúbrica

1. Focos temáticos de investigación

  • Contacto lingüístico
  • Historia de la lexicografía
  • Nuevos medios de la comunicación
  • Lingüística areal de las lenguas ibero-románicas

top

2. Proyectos actuales

Proyectos de investigación

Materiales lingüísticos del fondo del IAI procedentes de la época colonial de las tierras altas de Guatemala

En el Instituto Ibero-Americano de Berlín se encuentra un amplio material sobre lenguas mesoamericanas recopilado por Walter Lehmann (1878-1939) y Eduard Seler (1849-1922). Incluye varios escritos originales y copias manuscritas únicas de diccionarios coloniales y textos doctrinales. El objetivo de la investigación de este proyecto plurianual es documentar, analizar y publicar los materiales indígenas coloniales procedentes de las tierras altas de Guatemala y que se encuentran en el fondo del IAI. Diversos diccionarios y textos en las lenguas k’iche’ y kaqchikel serán editados y difundidos como parte de un proyecto lexicográfico que realizan Frauke Sachse (Universidad de Bonn) y Michael Dürr (Universidad Libre de Berlín). El proyecto se enmarca en el campo de la lingüística misionera y contribuirá a nuestra comprensión general de los procesos de generación de conocimiento colonial y la transferencia de conceptos culturales a través de la planificación lingüística misionera.Primero los materiales serán digitalizados. En un segundo paso los documentos se pondrán a disposición de los investigadores en ediciones filológicamente esmeradas en forma de libro y/o artículo.Duración 2015-2018.

Proyectos bibliotecológicos

Zarzuela: teatro musical español

La biblioteca del Instituto Ibero-Americano posee, con sus más de 1.600 títulos, una extensa colección de piezas de teatro musical español e hispanoamericano, género bastante similar al “Singspiel” alemán, las llamadas “zarzuelas” de los siglos XIX y XX. Los libretos de zarzuela se imprimían en papel delgado y frágil, sobre todo en el siglo XIX, a fin de reducir costos. Debido a la poca calidad de las impresiones y también a su carácter popular, es bastante infrecuente que las bibliotecas contemporáneas conserven textos de zarzuela.Si durante la segunda mitad del siglo XX la zarzuela fue considerada un género acaparado por el nacionalismo y estrechamente ligado a la dictadura de Franco en España, desde el cambio de milenio se puede verificar un renovado auge en la ejecución, así como un incremento notable del interés en el género por parte de los investigadores. La zarzuela cobra mayor importancia para la investigación en tanto fuente sobre los acontecimientos, las costumbres y la moda, la sociedad y el habla popular de una época. El género se ha vuelto un objeto de estudio interesante por igual para los estudios culturales, los estudios literarios y lingüísticos, pero también para la historiografía y los estudios de vida y civilización. Así las cosas, hasta hoy ha sido un desiderátum de investigadoras e investigadores el poder disponer de los textos originales más antiguos, los que debido a su mal estado de conservación son con frecuencia inaccesibles tanto en las bibliotecas como a través del préstamo interbibliotecario internacional.Por el presente proyecto, los libretos de zarzuela pasarán a ser accesibles y aprovechables para la investigación, independientemente del lugar geográfico. Al mismo tiempo, será posible conservar en forma duradera ese acervo cultural amenazado por la descomposición del papel. Se espera que la exposición y el catálogo acompañante previstos hagan presente y transmitan a la opinión pública este género multimedial en sus aspectos de imagen, sonido y texto. Duración: 1/8/2016 – 31/12/2017

top

3. Publicaciones

Monografías y ediciones

  • Stephanie von Schmädel/Ulrike Mühlschlegel (Hrsg.): Zarzuela: Spanisches Musiktheater. El mundo comedia es – Die Welt ist eine Bühne.

    Berlin, Ibero-Amerikanisches Institut, 2016.

  • Literatura cartonera. Una colección del Instituto Ibero-Americano.

    Berlin, Ibero-Amerikanisches Institut, 2015.

  • Hanns-Werner Heister / Ulrike Mühlschlegel (eds.): Sonidos y hombres libres. Música nueva de América Latina en los siglos XX y XXI.

    Madrid: Iberoamericana/Frankfurt am Main: Vervuert, 2014.

  • Kirsten Süselbeck / Ulrike Mühlschlegel / Peter Masson (ed.), Lengua Nación e Identidad. La regulación del plurilingüismo en España y América Latina.

    Frankfurt a.M., Vervuert, 2008.

  • Ulrike Mühlschlegel (ed.), Dona Carolina Michaëlis e os estudos de Filologia Portuguesa.

    Frankfurt a.M., TFM - Teo Ferrer Mesquita, 2004.

  • Helga Prignitz-Poda/ Christina Adam/ Ulrike Mühlschlegel / Monika Zessnik, Taller de Gráfica Popular. Plakate und Flugblätter zu Arbeiterbewegung und Gewerkschaften in Mexiko 1937-1986.

    Berlin, Ibero-Amerikanisches Institut, 2002.

  • Enciclopedia, vocabulario, dictionario. Spanische und portugiesische Lexikographie im 17. und 18. Jahrhundert.

    Frankfurt a.M., Vervuert, 2000 (Biblioteca Iberoamericana, 78)

Artículos y contribuciones en libros

  • Dudelsack und Schafspelze: Natur und Landeskunde in den Wörterbüchern von Bösche, Wollheim und Tolhausen.

    En: Lohöfer, Astrid / Süselbeck, Kirsten (eds.): Streifzüge durch die Romania. Festschrift für Gabriele Beck-Busse zum 60. Geburtstag. Stuttgart, Ibidem, 2017. 19-29.

  • Mühlschlegel, Ulrike: Amores y desamores en vinilo y papel: las colecciones de zarzuelas en el Instituto Ibero-Americano.

    En: Brandenberger, Tobias/ Dreyer, Antje. (Hrsg.): La zarzuela y sus caminos. Del siglo XVII a la actualidad. Berlin, LIT Verlag, 2016.

  • Mühlschlegel, Ulrike: Liebe, Lust und Leidenschaft zwischen Buchseiten: Die Zarzuela-Sammlung des Ibero-Amerikanischen Instituts.

    En: Mühlschlegel, Ulrike/ Schmädel, Stephanie von (Hrsg.): Zarzuela: spanisches Musiktheater. El mundo comedia es – Die Welt ist eine Bühne Berlin, Ibero-Amerikanisches Institut, 2016, 7-12.

  • Mühlschlegel, Ulrike: Archive report: The Ibero-American Institute in Berlin.

    En: International Yearbook of Futurism, 2016, 337-345.

  • Futurism in Latin America: An Exhibition at the Ibero-American Institute in Berlin.

    En: International Yearbook of Futurism Studies 5 (2015), 531-536.

  • „y perdonen mi portuñol“: Über die Kommunikation zwischen Spanisch- und Portugiesischsprechern im virtuellen Raum.

    En: Polzin-Haumann, Claudia / Gil, Alberto (ed.): Angewandte Romanistische Linguistik. Kommunikations- und Diskursformen im 21. Jahrhundert. Saarbrücken, Röhrig Universitätsverlag, 2015. 233-244.

  • „Was deutsche Fräulein über Madrid wußten.“

    En: Beck-Busse, Gabriele / Gimber, Arno / López-Ríos, Santiago (ed.): Señoritas en Berlín, Fräulein in Madrid, 1918-1939. Berlin, Hentrich & Hentrich, 2014. 50-61.

  • "Lusophonie: Konzepte, Mythen, Realitäten".

    En: Rosenberg, Katharina / Vallentin, Rita (ed.): Norm und Normalität - Beiträge aus Linguistik, Soziologie, Literatur- und Kulturwissenschaften. Berlin, Logos, 2012. 79-93.

  • "Von Heidschnucken, Zackelschafen und dem uneigentlichen Gebrauch: Wikipedia als mehrsprachiges Wörterbuch".

    En: Wienen, Ursula / Atayan, Vahram (ed.): Sprache – Rhetorik – Translation. Festschrift für Alberto Gil zum 60. Geburtstag. Frankfurt a.M., Peter Lang, 2012. 75-82.

  • „O Diccionario da Lingua de Angola, para cuja intelligencia não havia socorro nenhum: Das portugiesisch-lateinisch-angolanische Wörterbuch des Padre Cannecattim”.

    En: Overbeck, Anja /Schweickard, Wolfgang /Völker, Harald (ed.): Lexikon, Varietät, Philologie. Romanistische Studien. Günter Holtus zum 65. Geburtstag, Berlin, de Gruyter, 2011. 525-532.

  • „De paisajes y palabras: Joseph Baretti, viajero y lexicógrafo“.

    En: Musser, Ricarda (ed.): El viaje y la percepción del otro: viajeros por la Península Ibérica y sus descripciones (siglos XVIII y XIX). Madrid, Iberoamericana, 2011. 99-107.

  • „'A língua portuguesa já fez progressos na Alemanha': Johann Daniel Wagener e os primórdios da lexicografia bilíngue português-alemão".

    En: Antares 5 (2011), 4-19.

  • "Cuba en Alemania: situación socio-demográfica y bibliográfica".

    En: Griego, Adán (ed.): Crossing Borders, Latin American Migrations. New Orleans, Tulane University, 2009, 82-86.

  • "Sprachpflege und Akademiekultur in Portugal im 17. und 18. Jahrhundert".

    En: Müller, Christoph (ed.): Der Klassizismus auf der Iberischen Halbinsel. Berlin, IAI, 2008.

  • Ulrike Mühlschlegel / Christoph Müller: "Das Bibliothekswesen in Uruguay".

    En: Bibliotheksdienst 41, 6 (2007): 615-623.

  • "'Für kaufmännischen Handel und Kunst' - Ansichten über die portugiesische Sprache in Lehrwerken des 19. Jahrhunderts".

    En: Kemmler, Rolf / Schäfer-Prieß, Barbara / Schönberger, Axel (edd.): Portugiesische Sprachgeschichte und Sprachgeschichtsschreibung. Frankfurt a.M., DEE, 2006: 135-145.

  • Annette Karl / Ulrike Mühlschlegel / Ralf Ullrich: "cibera: Virtuelle Fachbibliothek Ibero-Amerika / Spanien / Portugal". Teil 2.

    En: Bibliotheksdienst 40:1 (2006), 27-40.

  • Annette Karl / Ulrike Mühlschlegel / Ralf Ullrich: "cibera: Virtuelle Fachbibliothek Ibero-Amerika / Spanien / Portugal". Teil 1.

    En: Bibliotheksdienst 39:12 (2005), 1588-1602.

  • Gabriele Beck-Busse / Ulrike Mühlschlegel, Henriette Michaelis' Neues Wörterbuch der portugiesischen und deutschen Sprache: zwischen Tradition und Fortschritt.

    En: Lusorama 61-61 (2005), 118-143.

  • Spanisch-brasilianische Sprachkontaktforschung - Eine aktuelle Bestandsaufnahme.

    En: Boullón Agrelo, Ana Isabel (ed.), Novi te ex nomine. Estudos filolóxicos ofrecidos ao Prof. Dr. D. Kremer. Santiago de Compostela, Universidade/ Instituto da Língua Galega, 2004.

  • cibera - Die Virtuelle Fachbibliothek Ibero-Amerika. Ein Projekt zur Online-Information für die Fachwissenschaften.

    En: Döring, Martin/ Osthus, Dietmar / Polzin-Haumann, Claudia, Medienwandel und romanistische Linguistik, Bonn, Romanistischer Verlag, 2004, 195-202.

  • Ulrike Mühlschlegel / Christian Ahlers, Einsprachige Online-Wörterbücher des Spanischen, Portugiesischen und Französischen.

    En: Dahmen, Wolfgang/Holtus, Günter/Kramer, Johannes/Metzeltin, Michael/Schweickard, Wolfgang/Winkelmann, Otto (Hrsg.), Romanistik und Neue Medien. Romanistisches Kolloquium XVI, Tübingen, Narr, 2004, 79-89.

  • Elektronische Wörterbücher in Bibliotheken - eine Alternative zu den Druckausgaben?

    En: Bibliothek. Forschung und Praxis 27:3 (2003), 170-180.

  • Ulrike Mühlschlegel / Ricarda Musser, De cómo la Donazela Teodora atravesó el mar, se casó con un cangaçeiro y finalmente descubrió la cibernética en São Paulo. La literatura de cordel como medio de masas.

    En: Iberoamericana II:6 (2002), 143-160.

  • "Anticastellanos, y Misoportuguezes tengan paciencia" - Rafael Bluteau como mediador entre o português e o espanhol,

    En: Kemmler, Rolf/ Schäfer-Prieß, Barbara / Schönberger, Axel (edd.), Estudos de história da gramaticografia e lexicografia portuguesas, Frankfurt a.M., TFM, 2001, 145-157.

  • "Die portugiesische Sprache hat schon Fortschritte gemacht in Deutschland" - Die Wörterbücher Johann Daniel Wageners mit Deutsch und Portugiesisch.

    En: Herbert Wiegand (ed.), Studien zur zweisprachigen Lexikographie mit Deutsch, vol. 6, Hildesheim et al., Olms, 2001, 93-105.

  • Lexicografía española y portuguesa de los siglos XVII y XVIII: Las citas lexicográficas en los diccionarios de Covarrubias, Moraes Silva y de las Academias española y portuguesa.

    En: Actes du XXIIe Congrès International de Linguistique et Philologie Romanes, vol. IV: Des mots aux dictionnaires, Tübingen, Niemeyer, 2000, 423-432.

  • Günter Holtus / Ulrike Mühlschlegel, Die Wörterbücher von Raphael Bluteau (1712-1728) und von Antonio de Moraes Silva (1789): ein Vergleich am Beispiel der diasystematischen Markierungen.

    En: Bruno Staib (ed.), Linguistica romanica et indiana. Festschrift für Wolf Dietrich zum 60. Geburtstag, Tübingen, Narr, 2000, 171-185.

  • El Instituto Ibero-Americano de Berlín.

    En: Diálogo Científico 9:1/2 (2000), 167-172

  • Das Ibero-Amerikanische Institut Berlin im Umbruch.

    En: Mitteilungen des Deutschen Hispanistenverbandes 17 (2000), 68-71.

  • Kontinuität und Wandel. Das Ibero-Amerikanische Institut Berlin,

    En: Hispanorama Nr. 88 (2000), 72-75

  • Portugal? Não fica na Espanha?

    En: Dahmen, Wolfgang, et al. (edd.), Schreiben in einer anderen Sprache. Zur Internationalität romanischer Sprachen und Literaturen. Romanistisches Kolloquium XIII, Tübingen, Narr, 2000, 293-304

Artículos de diccionario, reseñas, etc.

  • "Uruguay".

    En: Lexikon des gesamten Buchwesens. 2. völlig neu bearb. Aufl. Stuttgart: Hiersemann, 2007.

  • Geschichte der Wörterbücher in der Romania.

    En: Holtus, Günter/Metzeltin, Michael/Schmitt, Christian, Lexikon der Romanistischen Linguistik, vol. I,1, Tübingen, Niemeyer, 2001, S. 544-552.

top

4. Actividad docente

Octubre 2010: Profesora visitante (DAAD) en la Universidade de São Paulo

Gramaticografía, lexicografía y ortografía portuguesas de los siglos XVI a XVIII

Seminarios de primer y segundo ciclo desde 1998 en las universidades de Gotinga, Potsdam y Berlín (HU):

El español en México

El español argentino

Linguistic Landscapes: fenómenos del plurilinguismo y códigos visuales en los espacios urbanos

Lengua española y comunicación en la red

Introducción a la onomástica

Introducción a los contactos lingüísticos

Historia de la lengua española

Teoría y práctica de la lexicografía española y portuguesa

Portugués en Europa y ultramar

Lingüística areal de la Península Ibérica

Lingüística areal de América Latina

Introducción a la lingüística española y portuguesa

Cursos de bibliografía, técnicas del trabajo científico y técnicas de presentación

top

5. Asesoramiento

Consultora externa para exámenes académicos (tesinas, tesis de maestría, disertaciones) en universidades y escuelas técnicas superiores alemanas

top

6. Gremios y asociaciones

Gremios

  • Miembro de la Junta Directica de la Asociación Alemana de Hispanistas
  • Miembro del Consejo Científico de la “Romanische Bibliographie”
  • Miembro del comité editor de la "Bibliotheca Ibero-Americana"
  • Miembro del comité editor de la Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana
  • Miembro del Consejo Científico de "Romanistik und Angewandte Sprachwissenschaft"
  • Miembro del comité editor de la Revista da Universidade Vale do Rio Verde (Minas Gerais / Brasil)

Asociaciones

  • Miembro de la Asociación Alemana de Romanistas (Deutscher Romanistenverband - DRV)
  • Miembro de la Asociación Alemana de Hispanistas (Deutscher Hispanistenverband - DHV)
  • Miembro de la Asociación de Filología y Linguística de América Latina (ALFAL)
  • Miembro de la Latin American Studies Association (LASA)

top

7. Currículum vitae

Desde marzo de 2007

Directora del Departamento de Servicios al Público en la Biblioteca del Instituto Ibero-Americano

2001-2007

Vicedirectora de departamento en el Instituto Ibero-Americano PK

1999-2001

Formación profesional para bibliotecaria científica (Berlín y Colonia)

2000

Doctorado en Filología con la tesis "Spanische und portugiesische Lexikographie im 17. und 18. Jahrhundert"

1996-1999

Colaboradora científica en el Instituto de Filología Románica en la Universidad Georg August de Gotinga: actividad docente, investigadora y administrativa; redacción Zeitschrift für romanische Philologie, redacción Lexikon der Romanistischen Linguistik

1990-1995

Estudios universitarios en filología española y portuguesa y ciencias políticas en la Universidad de Trier. Becas en Santiago de Compostela y Lisboa

1989

Curso propedéutico en el Leibniz Kolleg (Tubinga)

* 1970

En Porto Alegre, Brasil



2017 || Ibero-Amerikanisches Institut Preussischer Kulturbesitz
http://www.iai.spk-berlin.de/